以下是一份外贸佣金合同的中英文范本,您可以根据具体情况进行修改和调整。
—
《外贸佣金合同》
Commission Agreement
甲方(委托人):
Party A (Principal):
公司名称:[公司名称]
Company Name: [Company Name]
法定代表人:[法定代表人姓名]
Legal Representative: [Legal Representative’s Name]
地址:[公司地址]
Address: [Company Address]
联系电话:[联系电话]
Telephone Number: [Telephone Number]
乙方(受托人/中介人):
Party B (Trustee/Intermediary):
姓名:[姓名]
Name: [Name]
地址:[地址]
Address: [Address]
联系电话:[联系电话]
Telephone Number: [Telephone Number]
鉴于甲方希望拓展其在国际市场的业务,并愿意委托乙方作为其外贸业务的中介人,为其寻找潜在客户、促成交易并提供相关服务,乙方愿意接受甲方的委托,双方经友好协商,达成以下协议:
Whereas Party A desires to expand its business in the international market and is willing to appoint Party B as its intermediary for foreign trade business to search for potential customers, facilitate transactions and provide relevant services, and Party B is willing to accept the appointment of Party A. Through friendly consultation, both parties have reached the following agreement:
一、委托事项
I. Entrusted Matters
甲方委托乙方在[指定地区/全球范围]内,为甲方寻找潜在客户,并促成甲方与客户之间的外贸交易。
Party A appoints Party B within [designated area/global scope] to search for potential customers for Party A and facilitate foreign trade transactions between Party A and customers.
二、佣金计算及支付方式
II. Commission Calculation and Payment Method
1. 对于乙方促成的每笔外贸交易,甲方应按照交易金额的[X]%向乙方支付佣金。
For each foreign trade transaction facilitated by Party B, Party A shall pay Party B a commission of [X]% of the transaction amount.
2. 佣金的计算以甲方实际收到的货款金额为准。
The commission shall be calculated based on the actual payment received by Party A.
3. 甲方应在收到每笔交易的货款后[具体天数]日内,将相应的佣金支付至乙方指定的银行账户。
Party A shall pay the corresponding commission to the bank account designated by Party B within [specific number of days] after receiving the payment for each transaction.
三、双方权利与义务
III. Rights and Obligations of Both Parties
(一)甲方权利与义务
(I) Rights and Obligations of Party A
1. 有权要求乙方按照本合同的约定提供服务。
Has the right to require Party B to provide services in accordance with the provisions of this contract.
2. 应向乙方提供必要的产品信息、价格政策及其他相关资料,以便乙方开展工作。
Shall provide Party B with necessary product information, price policies and other relevant materials to facilitate Party B’s work.
3. 应按照本合同的约定及时支付佣金。
Shall pay the commission in a timely manner in accordance with the provisions of this contract.
4. 有权对乙方的工作进行监督和检查。
Has the right to supervise and inspect the work of Party B.
(二)乙方权利与义务
(II) Rights and Obligations of Party B
1. 有权按照本合同的约定获得佣金。
Has the right to receive the commission in accordance with the provisions of this contract.
2. 应尽力为甲方寻找潜在客户,促成交易,并提供相关的服务。
Shall do its best to search for potential customers for Party A, facilitate transactions and provide relevant services.
3. 不得泄露甲方的商业秘密及客户信息。
Shall not disclose the business secrets and customer information of Party A.
4. 应及时向甲方汇报工作进展情况。
Shall report the progress of work to Party A in a timely manner.
四、保密条款
IV. Confidentiality Clause
1. 双方应对在履行本合同过程中知悉的对方商业秘密、客户信息等予以保密,未经对方书面同意,不得向任何第三方披露。
Both parties shall keep confidential the other party’s business secrets, customer information, etc. known during the performance of this contract and shall not disclose them to any third party without the written consent of the other party.
2. 本条款的保密期限为自本合同生效之日起[X]年。
The confidentiality period of this clause shall be [X] years from the effective date of this contract.
五、违约责任
V. Liability for Breach of Contract
1. 若甲方未按照本合同的约定支付佣金,每逾期一天,应按照未支付金额的[X]%向乙方支付违约金。
If Party A fails to pay the commission in accordance with the provisions of this contract, for each day of delay, it shall pay Party B a liquidated damages of [X]% of the unpaid amount.
2. 若乙方违反本合同的约定,泄露甲方的商业秘密或客户信息,应向甲方支付违约金[具体金额],并赔偿甲方因此遭受的损失。
If Party B violates the provisions of this contract and discloses the business secrets or customer information of Party A, it shall pay Party A a liquidated damages of [specific amount] and compensate Party A for the losses suffered thereby.
3. 若因一方违约给对方造成的损失超过违约金的,违约方还应就超过部分向对方进行赔偿。
If the losses caused to the other party due to the breach of contract by one party exceed the liquidated damages, the breaching party shall also compensate the other party for the excess part.
六、争议解决
VI. Dispute Resolution
1. 本合同的签订、履行、解释及争议解决均适用[法律适用地]法律。
The signing, performance, interpretation and dispute resolution of this contract shall be governed by the laws of [applicable law jurisdiction].
2. 双方在履行本合同过程中发生的争议,应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权向有管辖权的人民法院提起诉讼。
Any dispute arising during the performance of this contract by both parties shall be resolved through friendly consultation first; if the consultation fails, either party has the right to file a lawsuit with the people’s court having jurisdiction.
七、其他条款
VII. Other Clauses
1. 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效,有效期为[X]年。
This contract shall come into effect from the date of signature (or seal) by both parties and shall be valid for [X] years.
2. 本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。
This contract is made in two copies, each party holds one copy, and both copies have the same legal effect.
甲方(盖章):__________________
Party A (Seal): __________________
法定代表人(签字):__________________
Legal Representative (Signature): __________________
日期:______年______月______日
Date: ______ Year ______ Month ______ Day
乙方(签字):__________________
Party B (Signature): __________________
日期:______年______月______日
Date: ______ Year ______ Month ______ Day
—
希望这份合同范本对您有所帮助。如果您对合同中的条款、格式或内容有其他特殊要求,请随时告诉我。